Шедьовър на фокус: Куклата вдъхновява студентите в Полша!

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

Фондация „Карл Дедециус“ организира уеб семинари и семинари за новия превод на романа на Прус „Lalka“ през май и юни 2025 г.

Die Karl Dedecius Stiftung veranstaltete im Mai und Juni 2025 Webinare und Workshops zur Neuübersetzung von Prus' Roman "Lalka".
Фондация „Карл Дедециус“ организира уеб семинари и семинари за новия превод на романа на Прус „Lalka“ през май и юни 2025 г.

Шедьовър на фокус: Куклата вдъхновява студентите в Полша!

През май и юни 2025 г. фондация „Карл Дедециус“ беше домакин на две значими събития, посветени на романа „Lalka“ (превод на немски: „Куклата“) от Болеслав Прус. Поводът беше новият превод на произведението от преводачите Лиза Палмс и Лотар Куинкенщайн, които искаха да използват тези събития, за да предложат по-задълбочен поглед върху предизвикателствата на литературния превод.

На 27 май 2025 г. над 500 ученици от 14 училища в Полша взеха участие в уебинар, проведен в Zoom. Участващите училища идват от градове като Катовице, Грифице и Лодз и др. По време на уебинара Палмс и Куинкенщайн обсъдиха не само своята преводаческа работа, но и очарованието, което романът предизвиква у съвременните читатели.

Предметът на превода

Темите на уебинара включваха по-специално предизвикателствата на превода на 130-годишен роман за съвременна публика, както и концепциите за работа в тандем. Студентите имаха възможност да задават въпроси директно на преводачите, което подчертава интерактивния характер на събитието.

Второто събитие се състоя на 10 юни 2025 г. в Collegium Polonicum в Слубице. Тук присъстваха както ученици от Академичната гимназия на университета „Адам Мицкевич“, така и ученици от Collegium Polonicum. Интерактивният семинар се фокусира върху съвременните преводи на литературни класики и решенията, които преводачите трябва да вземат в този контекст. Участниците получиха ценна представа за процеса на създаване на новия превод и успяха да разберат гледната точка на преводачите.

Болеслав Прус и „Лалка“

Болеслав Прус, роден като Александър Гловацки на 20 август 1847 г. в Полша, се счита за един от най-важните представители на полския критичен реализъм. Неговата творба „Lalka“ е написана между 1887 и 1889 г. и е публикувана през 1890 г. Сега книгата се смята от мнозина, включително носителя на Нобелова награда Чеслав Милош, за най-великия полски роман. Важни теми в романа са нещастната любов между главния герой Станислав Вокулски и благородничката Изабела Ленцка, както и изображенията на социалните условия във Варшава от 19 век.

“Лалка” вече е преведена на 28 езика и няколко пъти е филмирана. Французите и англичаните го наричат ​​„Куклата“, като заглавието се отнася до по-малко значим инцидент, включващ открадната играчка, но често тясно свързан с героя на Изабела Ленка. Интензивният интерес на Прус към изобразяването на тогавашното общество е особено очевиден във внимателното разработване на обстановката и героите.

Вокулски, който произхожда от беден аристократичен произход и започва като сервитьор, се превръща чрез поредица от удари на съдбата в богат бизнесмен, който се издига в аристократичните среди. Неговата нещастна любовна история с Изабела отразява не само личните му разочарования, но и се обръща към социалната инерция на неговото време.

В „Лалка“ ярко се разглежда провалът на Вокулски, който се бори за обичта на жена, която се чувства разкъсана между него и друг мъж, Старски. Романът, който продължава да очарова читателите и днес, впечатлява с дълбочината на своите герои и наблюдения върху ежедневието.

В заключение може да се каже, че събитията, организирани от фондация „Карл Дедециус“, не само възродиха интереса към творчеството на Прус, но и хвърлиха светлина върху важността на преводаческата работа. Допълнителна информация за събитията можете да намерите на уебсайта Фондация Карл Дедеций, докато има допълнителна информация за Болеслав Прус и неговата литература Wikimedia както и на Уикипедия може да се намери.