Mesterværk i fokus: Dukken inspirerer studerende i Polen!
Karl Dedecius Fonden arrangerede webinarer og workshops om den nye oversættelse af Prus' roman "Lalka" i maj og juni 2025.

Mesterværk i fokus: Dukken inspirerer studerende i Polen!
I maj og juni 2025 var Karl Dedecius Fonden vært for to betydningsfulde begivenheder centreret omkring romanen "Lalka" (tysk oversættelse: "Dukken") af Bolesław Prus. Anledningen var den nye oversættelse af værket af oversætterne Lisa Palmes og Lothar Quinkenstein, som ønskede at bruge disse begivenheder til at give et dybere indblik i litterær oversættelses udfordringer.
Den 27. maj 2025 deltog over 500 elever fra 14 skoler i Polen i et webinar afholdt på Zoom. De deltagende skoler kom blandt andet fra byer som Katowice, Gryfice og Łódź. Under webinaret diskuterede Palmes og Quinkenstein ikke kun deres oversættelsesarbejde, men også den fascination, som romanen har for moderne læsere.
Emnet for oversættelse
Emnerne for webinaret omfattede især udfordringerne ved at oversætte en 130 år gammel roman til et nutidigt publikum, såvel som konceptet med at arbejde i tandem. Eleverne havde mulighed for at stille spørgsmål direkte til oversætterne, hvilket understregede begivenhedens interaktive karakter.
Den anden begivenhed fandt sted den 10. juni 2025 på Collegium Polonicum i Słubice. Både studerende fra Adam Mickiewicz University Academic High School og studerende fra Collegium Polonicum var til stede her. Den interaktive workshop fokuserede på nutidige oversættelser af litterære klassikere og de beslutninger, oversættere skal træffe i denne sammenhæng. Deltagerne fik værdifuld indsigt i processen med at skabe den nye oversættelse og var i stand til at forstå oversætternes perspektiv.
Bolesław Prus og "Lalka"
Bolesław Prus, født Aleksander Głowacki den 20. august 1847 i Polen, regnes for en af de vigtigste repræsentanter for polsk kritisk realisme. Hans værk "Lalka" blev skrevet mellem 1887 og 1889 og blev udgivet i 1890. Bogen anses nu af mange, herunder nobelprisvinderen Czesław Miłosz, for at være den største polske roman. Vigtige temaer i romanen er den ulykkelige kærlighed mellem hovedpersonen Stanisław Wokulski og adelskvinden Izabela Łęcka samt skildringerne af sociale forhold i 1800-tallets Warszawa.
"Lalka" er allerede oversat til 28 sprog og er blevet filmatiseret flere gange. Franskmændene og englænderne kalder det "Dukken", titlen, der henviser til en mindre betydningsfuld hændelse, der involverer et stjålet legetøj, men ofte tæt forbundet med karakteren af Izabela Łęcka. Prus' intense interesse for at skildre datidens samfund er særligt tydelig i den omhyggelige udvikling af rammer og karakterer.
Wokulski, der kommer fra en fattig aristokratisk baggrund og starter som tjener, bliver gennem en række skæbneslag en velhavende forretningsmand, der stiger ind i de aristokratiske kredse. Hans ulykkelige kærlighedshistorie med Izabela afspejler ikke kun hans personlige frustrationer, men adresserer også hans tids sociale inerti.
I "Lalka" bliver Wokulskis fiasko, der kæmper for kærligheden til en kvinde, der føler sig splittet mellem ham og en anden mand, Starski, levende behandlet. Romanen, der fortsat fascinerer læsere i dag, imponerer med dybden af sine karakterer og iagttagelser af hverdagen.
Afslutningsvis kan man sige, at de arrangementer, som Karl Dedecius Fonden har arrangeret, ikke blot har genvundet interessen for Prus' arbejde, men også belyst betydningen af oversættelsesarbejdet. Yderligere information om arrangementerne kan findes på hjemmesiden Karl Dedecius Fonden, mens yderligere information om Bolesław Prus og hans litteratur er tilgængelig Wikimedia såvel som på Wikipedia kan findes.