Keskipisteenä mestariteos: Nukke inspiroi opiskelijoita Puolassa!
Karl Dedecius -säätiö järjesti webinaareja ja työpajoja Pruksen romaanin "Lalka" uudesta käännöksestä touko-kesäkuussa 2025.

Keskipisteenä mestariteos: Nukke inspiroi opiskelijoita Puolassa!
Touko- ja kesäkuussa 2025 Karl Dedecius -säätiö isännöi kahta merkittävää tapahtumaa, jotka keskittyivät Bolesław Prusin romaaniin ”Lalka” (saksankielinen käännös: ”Nukke”). Tilaisuus oli teoksen uusi käännös kääntäjät Lisa Palmes ja Lothar Quinkenstein, jotka halusivat hyödyntää näitä tapahtumia tarjotakseen syvemmän näkemyksen kirjallisuuden kääntämisen haasteisiin.
27. toukokuuta 2025 yli 500 oppilasta 14 koulusta Puolassa osallistui Zoomissa pidettyyn webinaariin. Osallistuvat koulut tulivat muun muassa Katowicesta, Gryficestä ja Łódźista. Webinaarin aikana Palmes ja Quinkenstein keskustelivat paitsi käännöstyöstään, myös romaanin kiehtovuudesta nykyajan lukijoille.
Käännöksen aihe
Webinaarin aiheina olivat erityisesti 130-vuotiaan romaanin kääntämisen haasteet nykyyleisölle sekä rinnakkaisen työskentelyn käsitteet. Opiskelijoilla oli mahdollisuus esittää kysymyksiä suoraan kääntäjille, mikä korosti tapahtuman interaktiivisuutta.
Toinen tapahtuma järjestettiin 10. kesäkuuta 2025 Collegium Polonicumissa Słubicessa. Täällä olivat paikalla sekä Adam Mickiewicz -yliopiston akateemisen lukion opiskelijat että Collegium Polonicumin opiskelijat. Interaktiivinen työpaja keskittyi kirjallisuuden klassikoiden nykykäännöksiin ja kääntäjien tässä yhteydessä tekemiin päätöksiin. Osallistujat saivat arvokkaita näkemyksiä uuden käännöksen luomisprosessista ja pystyivät ymmärtämään kääntäjien näkökulmaa.
Bolesław Prus ja "Lalka"
Bolesław Prus, syntynyt Aleksander Głowacki 20. elokuuta 1847 Puolassa, pidetään yhtenä puolalaisen kriittisen realismin tärkeimmistä edustajista. Hänen teoksensa "Lalka" on kirjoitettu vuosina 1887-1889 ja julkaistiin vuonna 1890. Monet, mukaan lukien Nobel-palkinnon voittaja Czesław Miłosz, pitävät kirjaa parhaimpana puolalaisena romaanina. Tärkeitä teemoja romaanissa ovat päähenkilö Stanisław Wokulskin ja aatelisnaisen Izabela Łęckan välinen onneton rakkaus sekä 1800-luvun Varsovan sosiaalisten olojen kuvaukset.
”Lalka” on käännetty jo 28 kielelle ja se on sovitettu elokuviksi useaan otteeseen. Ranskalaiset ja englantilaiset kutsuvat sitä "nukkeksi", otsikko viittaa vähemmän merkittävään tapaukseen, johon liittyy varastettu lelu, mutta joka liittyy usein läheisesti Izabela Łęckan hahmoon. Pruksen kiihkeä kiinnostus aikakauden yhteiskunnan kuvaamiseen näkyy erityisen selvästi ympäristön ja henkilöiden huolellisessa kehittämisessä.
Köyhästä aristokraattisesta taustasta kotoisin olevasta tarjoilijana aloittavasta Wokulskista tulee kohtalon iskujen kautta varakas liikemies, joka nousee aristokraattisiin piireihin. Hänen onneton rakkaustarinansa Izabelaan heijastelee paitsi hänen henkilökohtaista turhautumistaan myös hänen aikansa sosiaalista inertiaa.
"Lalkassa" käsitellään elävästi Wokulskin epäonnistumista, joka taistelee hänen ja toisen miehen, Starskin, välissä olevan naisen kiintymyksen puolesta. Nykyäänkin lukijoita kiehtova romaani tekee vaikutuksen hahmojensa syvyydellä ja arjen havainnoilla.
Yhteenvetona voidaan todeta, että Karl Dedecius -säätiön järjestämät tapahtumat eivät ole ainoastaan herättäneet uudelleen kiinnostusta Pruksen työtä kohtaan, vaan myös tuoneet valoa käännöstyön tärkeyteen. Lisätietoa tapahtumista löytyy nettisivuilta Karl Dedeciuksen säätiö, kun taas Bolesław Prusista ja hänen kirjallisuudestaan on saatavilla lisätietoja Wikimedia sekä päällä Wikipedia löytyy.