Focus sur le chef-d'œuvre : la poupée inspire les étudiants en Pologne !

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

La Fondation Karl Dedecius a organisé des webinaires et des ateliers sur la nouvelle traduction du roman "Lalka" de Prus en mai et juin 2025.

Die Karl Dedecius Stiftung veranstaltete im Mai und Juni 2025 Webinare und Workshops zur Neuübersetzung von Prus' Roman "Lalka".
La Fondation Karl Dedecius a organisé des webinaires et des ateliers sur la nouvelle traduction du roman "Lalka" de Prus en mai et juin 2025.

Focus sur le chef-d'œuvre : la poupée inspire les étudiants en Pologne !

En mai et juin 2025, la Fondation Karl Dedecius a organisé deux événements importants autour du roman « Lalka » (traduction allemande : « La Poupée ») de Bolesław Prus. L'occasion en était la nouvelle traduction de l'ouvrage par les traducteurs Lisa Palmes et Lothar Quinkenstein, qui souhaitaient profiter de ces événements pour offrir un aperçu plus approfondi des défis de la traduction littéraire.

Le 27 mai 2025, plus de 500 élèves de 14 écoles polonaises ont participé à un webinaire organisé sur Zoom. Les écoles participantes venaient notamment de villes telles que Katowice, Gryfice et Łódź. Au cours du webinaire, Palmes et Quinkenstein ont discuté non seulement de leur travail de traduction, mais également de la fascination que le roman exerce sur les lecteurs modernes.

Le sujet de la traduction

Les thèmes du webinaire comprenaient notamment les défis liés à la traduction d'un roman vieux de 130 ans pour un public contemporain, ainsi que les concepts de travail en tandem. Les étudiants ont eu la possibilité de poser des questions directement aux traducteurs, ce qui a souligné le caractère interactif de l'événement.

Le deuxième événement a eu lieu le 10 juin 2025 au Collegium Polonicum de Słubice. Les étudiants du lycée universitaire Adam Mickiewicz et les étudiants du Collegium Polonicum étaient présents ici. L'atelier interactif s'est concentré sur les traductions contemporaines de classiques littéraires et les décisions que les traducteurs doivent prendre dans ce contexte. Les participants ont reçu des informations précieuses sur le processus de création de la nouvelle traduction et ont pu comprendre le point de vue des traducteurs.

Bolesław Prus et « Lalka »

Bolesław Prus, né Aleksander Glowacki le 20 août 1847 en Pologne, est considéré comme l'un des représentants les plus importants du réalisme critique polonais. Son œuvre « Lalka » a été écrite entre 1887 et 1889 et publiée en 1890. Ce livre est aujourd'hui considéré par beaucoup, y compris le prix Nobel Czesław Miłosz, comme le plus grand roman polonais. Les thèmes importants du roman sont l'amour malheureux entre le protagoniste Stanisław Wokulski et la noble Izabela Łęcka ainsi que les représentations des conditions sociales à Varsovie au XIXe siècle.

« Lalka » a déjà été traduit en 28 langues et a été adapté à plusieurs reprises au cinéma. Les Français et les Anglais l'appellent « The Doll », le titre faisant référence à un incident moins important impliquant un jouet volé, mais souvent étroitement associé au personnage d'Izabela Łęcka. L'intérêt intense de Prus pour la représentation de la société de l'époque est particulièrement évident dans le développement soigné du décor et des personnages.

Wokulski, issu d'un milieu aristocratique pauvre et qui a débuté comme serveur, devient, par une série de coups du sort, un riche homme d'affaires qui s'élève dans les cercles aristocratiques. Son histoire d'amour malheureuse avec Izabela reflète non seulement ses frustrations personnelles, mais aborde également l'inertie sociale de son époque.

Dans "Lalka", l'échec de Wokulski, qui se bat pour l'affection d'une femme qui se sent déchirée entre lui et un autre homme, Starski, est abordé avec vivacité. Le roman, qui continue de fasciner les lecteurs aujourd'hui, impressionne par la profondeur de ses personnages et de ses observations sur la vie quotidienne.

En conclusion, on peut dire que les événements organisés par la Fondation Karl Dedecius ont non seulement ravivé l'intérêt pour l'œuvre de Prus, mais ont également mis en lumière l'importance du travail de traduction. De plus amples informations sur les événements peuvent être trouvées sur le site Web Fondation Karl Dedecius, tandis que de plus amples informations sur Bolesław Prus et sa littérature sont disponibles Wikimédia ainsi que sur Wikipédia peut être trouvé.