Fókuszban a remekmű: A baba inspirálja a diákokat Lengyelországban!

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

A Karl Dedecius Alapítvány 2025 májusában és júniusában webináriumokat és workshopokat szervezett Prus „Lalka” című regényének új fordításáról.

Die Karl Dedecius Stiftung veranstaltete im Mai und Juni 2025 Webinare und Workshops zur Neuübersetzung von Prus' Roman "Lalka".
A Karl Dedecius Alapítvány 2025 májusában és júniusában webináriumokat és workshopokat szervezett Prus „Lalka” című regényének új fordításáról.

Fókuszban a remekmű: A baba inspirálja a diákokat Lengyelországban!

2025 májusában és júniusában a Karl Dedecius Alapítvány két jelentős eseménynek adott otthont Bolesław Prus „Lalka” (német fordítása: „A baba”) című regénye körül. Az alkalom a mű új fordítása volt Lisa Palmes és Lothar Quinkenstein fordítóktól, akik ezeket az eseményeket arra akarták felhasználni, hogy mélyebb betekintést nyújtsanak a műfordítás kihívásaiba.

2025. május 27-én Lengyelország 14 iskolájából több mint 500 diák vett részt a Zoomon tartott webináriumon. A résztvevő iskolák többek között Katowice, Gryfice és Łódź városaiból érkeztek. A webináriumon Palmes és Quinkenstein nemcsak fordítói munkájukról beszélt, hanem arról is, hogy a regény milyen bűvöletet jelent a modern olvasók számára.

A fordítás tárgya

A webinárium témái között szerepelt különösen egy 130 éves regény kortárs közönség számára történő lefordításának kihívásai, valamint a tandemmunka koncepciói. A hallgatóknak lehetőségük volt közvetlenül a fordítóknak kérdéseket feltenni, ami aláhúzta az esemény interaktív jellegét.

A második eseményre 2025. június 10-én került sor a słubicei Collegium Polonicumban. Az Adam Mickiewicz Egyetem Akadémiai Gimnázium diákjai és a Collegium Polonicum diákjai egyaránt jelen voltak itt. Az interaktív műhely az irodalmi klasszikusok kortárs fordításaira és a fordítók ezzel kapcsolatos döntéseire összpontosított. A résztvevők értékes betekintést kaptak az új fordítás elkészítésének folyamatába, és megértették a fordítók szempontjait.

Bolesław Prus és „Lalka”

Bolesław Prust, Aleksander Głowacki néven született 1847. augusztus 20-án Lengyelországban, a lengyel kritikai realizmus egyik legfontosabb képviselőjének tartják. „Lalka” című művét 1887 és 1889 között írta, és 1890-ben adták ki. A könyvet ma már sokan, köztük a Nobel-díjas Czesław Miłosz is a legnagyobb lengyel regénynek tartják. A regény fontos témái a főszereplő Stanisław Wokulski és a nemesasszony, Izabela Łęcka boldogtalan szerelme, valamint a 19. századi varsói társadalmi viszonyok ábrázolása.

A „Lalka”-t már 28 nyelvre lefordították, és többször filmre adaptálták. A franciák és az angolok „The Doll”-nak hívják, a cím egy kevésbé jelentős eseményre utal, amely egy ellopott játékkal kapcsolatos, de gyakran szorosan kapcsolódik Izabela Łęcka karakteréhez. Prusnak a korabeli társadalom ábrázolása iránti intenzív érdeklődése különösen a helyszín és a szereplők gondos kidolgozásában mutatkozik meg.

Az elszegényedett arisztokrata háttérből származó, pincérként induló Wokulski a sorscsapások sorozata révén gazdag üzletemberré válik, aki az arisztokrata körökbe kerül. Boldogtalan szerelmi története Izabelával nemcsak személyes frusztrációit tükrözi, hanem korának társadalmi tehetetlenségét is megszólaltatja.

A "Lalka" Wokulski kudarca élénken szól, aki egy nő szeretetéért küzd, aki úgy érzi, hogy elszakad közte és egy másik férfi, Starski között. A regény, amely ma is lenyűgözi az olvasókat, lenyűgözi szereplőinek mélységét és a mindennapi élet megfigyeléseit.

Összegzésként elmondható, hogy a Karl Dedecius Alapítvány által szervezett rendezvények nemcsak Prus munkássága iránti érdeklődést keltették újra, hanem a fordítói munka fontosságára is rávilágítottak. A rendezvényekkel kapcsolatos további információk a weboldalon találhatók Karl Dedecius Alapítvány, míg Bolesław Prusról és irodalmáról további információk állnak rendelkezésre Wikimédia valamint tovább Wikipédia megtalálható.