Capolavoro in primo piano: la bambola ispira gli studenti in Polonia!

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

La Fondazione Karl Dedecius ha organizzato webinar e workshop sulla nuova traduzione del romanzo di Prus "Lalka" nei mesi di maggio e giugno 2025.

Die Karl Dedecius Stiftung veranstaltete im Mai und Juni 2025 Webinare und Workshops zur Neuübersetzung von Prus' Roman "Lalka".
La Fondazione Karl Dedecius ha organizzato webinar e workshop sulla nuova traduzione del romanzo di Prus "Lalka" nei mesi di maggio e giugno 2025.

Capolavoro in primo piano: la bambola ispira gli studenti in Polonia!

Nei mesi di maggio e giugno 2025 la Fondazione Karl Dedecius ha ospitato due eventi significativi incentrati sul romanzo “Lalka” (traduzione tedesca: “La bambola”) di Bolesław Prus. L'occasione è stata la nuova traduzione dell'opera da parte dei traduttori Lisa Palmes e Lothar Quinkenstein, che hanno voluto utilizzare questi eventi per offrire uno sguardo più profondo sulle sfide della traduzione letteraria.

Il 27 maggio 2025, oltre 500 studenti di 14 scuole polacche hanno preso parte a un webinar tenutosi su Zoom. Le scuole partecipanti provenivano, tra le altre, da città come Katowice, Gryfice e Łódź. Durante il webinar, Palmes e Quinkenstein hanno discusso non solo del loro lavoro di traduzione, ma anche del fascino che il romanzo esercita sui lettori moderni.

Il tema della traduzione

Gli argomenti del webinar includevano in particolare le sfide legate alla traduzione di un romanzo di 130 anni per un pubblico contemporaneo, nonché i concetti di lavorare in tandem. Gli studenti hanno avuto l'opportunità di porre domande direttamente ai traduttori, sottolineando il carattere interattivo dell'evento.

Il secondo evento ha avuto luogo il 10 giugno 2025 presso il Collegium Polonicum di Słubice. Erano presenti sia gli studenti della scuola superiore accademica dell'Università Adam Mickiewicz che quelli del Collegium Polonicum. Il workshop interattivo si è concentrato sulle traduzioni contemporanee di classici della letteratura e sulle decisioni che i traduttori devono prendere in questo contesto. I partecipanti hanno ricevuto preziose informazioni sul processo di creazione della nuova traduzione e sono stati in grado di comprendere il punto di vista dei traduttori.

Bolesław Prus e “Lalka”

Bolesław Prus, nato Aleksander Głowacki il 20 agosto 1847 in Polonia, è considerato uno dei più importanti rappresentanti del realismo critico polacco. La sua opera “Lalka” fu scritta tra il 1887 e il 1889 e fu pubblicata nel 1890. Il libro è ora considerato da molti, incluso il premio Nobel Czesław Miłosz, il più grande romanzo polacco. Temi importanti nel romanzo sono l'amore infelice tra il protagonista Stanisław Wokulski e la nobildonna Izabela Łęcka, nonché la rappresentazione delle condizioni sociali nella Varsavia del XIX secolo.

“Lalka” è già stato tradotto in 28 lingue ed è stato adattato più volte in film. I francesi e gli inglesi la chiamano “La bambola”, titolo che si riferisce a un incidente meno significativo che coinvolge un giocattolo rubato, ma spesso strettamente associato al personaggio di Izabela Łęcka. L'intenso interesse di Prus nel rappresentare la società dell'epoca è particolarmente evidente nell'attento sviluppo dell'ambientazione e dei personaggi.

Wokulski, che proviene da un ambiente aristocratico povero e inizia come cameriere, diventa, per una serie di colpi di fortuna, un ricco uomo d'affari che sale nei circoli aristocratici. La sua infelice storia d'amore con Izabela non riflette solo le sue frustrazioni personali, ma affronta anche l'inerzia sociale del suo tempo.

In "Lalka" viene affrontato in modo vivido il fallimento di Wokulski, che lotta per l'affetto di una donna che si sente divisa tra lui e un altro uomo, Starski. Il romanzo, che continua ad affascinare i lettori oggi, colpisce per la profondità dei suoi personaggi e le osservazioni della vita quotidiana.

In conclusione, si può dire che gli eventi organizzati dalla Fondazione Karl Dedecius non solo hanno riacceso l'interesse per il lavoro di Prus, ma hanno anche fatto luce sull'importanza del lavoro di traduzione. Ulteriori informazioni sugli eventi sono reperibili sul sito Fondazione Karl Dedecius, mentre sono disponibili ulteriori informazioni su Bolesław Prus e la sua letteratura Wikimedia così come su Wikipedia può essere trovato.