Mesterverk i fokus: Dukken inspirerer studenter i Polen!

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

Karl Dedecius Foundation arrangerte webinarer og workshops om den nye oversettelsen av Prus 'roman "Lalka" i mai og juni 2025.

Die Karl Dedecius Stiftung veranstaltete im Mai und Juni 2025 Webinare und Workshops zur Neuübersetzung von Prus' Roman "Lalka".
Karl Dedecius Foundation arrangerte webinarer og workshops om den nye oversettelsen av Prus 'roman "Lalka" i mai og juni 2025.

Mesterverk i fokus: Dukken inspirerer studenter i Polen!

I mai og juni 2025 var Karl Dedecius-stiftelsen vertskap for to viktige begivenheter sentrert rundt romanen «Lalka» (tysk oversettelse: «Dukken») av Bolesław Prus. Anledningen var den nye oversettelsen av verket av oversetterne Lisa Palmes og Lothar Quinkenstein, som ønsket å bruke disse hendelsene til å gi en dypere innsikt i litterær oversettelses utfordringer.

27. mai 2025 deltok over 500 elever fra 14 skoler i Polen i et webinar på Zoom. Skolene som deltok kom fra blant annet byer som Katowice, Gryfice og Łódź. Under webinaret diskuterte Palmes og Quinkenstein ikke bare deres oversettelsesarbeid, men også fascinasjonen som romanen har for moderne lesere.

Emnet for oversettelse

Temaene for webinaret inkluderte spesielt utfordringene med å oversette en 130 år gammel roman for et samtidspublikum, samt konseptene med å jobbe sammen. Studentene hadde muligheten til å stille spørsmål direkte til oversetterne, noe som understreket arrangementets interaktive natur.

Den andre begivenheten fant sted 10. juni 2025 på Collegium Polonicum i Słubice. Både studenter fra Adam Mickiewicz University Academic High School og studenter fra Collegium Polonicum var til stede her. Den interaktive workshopen fokuserte på moderne oversettelser av litterære klassikere og beslutningene oversettere må ta i denne sammenhengen. Deltakerne fikk verdifull innsikt i prosessen med å lage den nye oversettelsen og var i stand til å forstå perspektivet til oversetterne.

Bolesław Prus og "Lalka"

Bolesław Prus, født Aleksander Głowacki 20. august 1847 i Polen, regnes som en av de viktigste representantene for polsk kritisk realisme. Hans verk «Lalka» ble skrevet mellom 1887 og 1889 og ble utgitt i 1890. Boken anses nå av mange, inkludert nobelprisvinneren Czesław Miłosz, for å være den største polske romanen. Viktige temaer i romanen er den ulykkelige kjærligheten mellom hovedpersonen Stanisław Wokulski og adelskvinnen Izabela Łęcka samt skildringene av sosiale forhold i 1800-tallets Warszawa.

"Lalka" er allerede oversatt til 28 språk og har blitt filmatisert flere ganger. Franskmennene og engelskmennene kaller den "The Doll", tittelen som refererer til en mindre betydningsfull hendelse som involverer et stjålet leketøy, men ofte nært knyttet til karakteren til Izabela Łęcka. Prus' intense interesse for å skildre datidens samfunn er spesielt tydelig i den nøye utviklingen av settingen og karakterene.

Wokulski, som kommer fra en fattig aristokratisk bakgrunn og starter som servitør, blir gjennom en rekke skjebneslag en velstående forretningsmann som stiger inn i de aristokratiske kretsene. Hans ulykkelige kjærlighetshistorie med Izabela reflekterer ikke bare hans personlige frustrasjoner, men tar også for seg den sosiale tregheten i hans tid.

I "Lalka" blir feilen til Wokulski, som kjemper for kjærligheten til en kvinne som føler seg revet mellom ham og en annen mann, Starski, tatt opp levende. Romanen, som fortsetter å fascinere leserne i dag, imponerer med dybden i sine karakterer og observasjoner av hverdagen.

Avslutningsvis kan det sies at arrangementene i regi av Karl Dedecius-stiftelsen ikke bare har vekket interessen for Prus sitt arbeid, men også belyst viktigheten av oversettelsesarbeid. Mer informasjon om arrangementene finner du på nettsiden Karl Dedecius-stiftelsen, mens ytterligere informasjon om Bolesław Prus og hans litteratur er tilgjengelig Wikimedia så vel som på Wikipedia kan bli funnet.