أوليانا وولف تكشف سحر الترجمة الشعرية!

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

تناقش أوليانا وولف الترجمة الشعرية وتعدد اللغات في العدد الحالي من مجلة "forschung فرانكفورت" الصادر في 4 أغسطس 2025.

Uljana Wolf diskutiert poetisches Übersetzen und Mehrsprachigkeit in der aktuellen Ausgabe von „Forschung Frankfurt“ vom 4.08.2025.
تناقش أوليانا وولف الترجمة الشعرية وتعدد اللغات في العدد الحالي من مجلة "forschung فرانكفورت" الصادر في 4 أغسطس 2025.

أوليانا وولف تكشف سحر الترجمة الشعرية!

تناقش أوليانا وولف، الشاعرة والمترجمة المحترمة، في مقالها الأخير في بحث فرانكفورت تحديات وفرص الترجمة الشعرية. العدد بعنوان "اللغة. نفهم بعضنا البعض!" فهو لا يتناول نظرية الترجمة فحسب، بل يضعها أيضًا في سياق ثقافي. تربط وولف أفكارها بنجم السينما الصامتة باستر كيتون وفيلمه "The Ballonatic"، وهو نهج رائع لشرح عملية الترجمة.

ويؤكد وولف أن الطريق إلى الترجمة لا يبدأ بفك التشفير الحرفي، بل بعدم الفهم، وهو ما يبدأ العملية الإبداعية. تتضمن هذه العملية تفكيك النصوص وإعادة تجميعها وفهمها بشكل مختلف، مما يؤدي إلى "الجسد الثاني" للقصيدة. يتضمن هذا الجسم الصوت والإيقاع والتعددية اللغوية ويفتح آفاقًا جديدة للنصوص الأساسية.

نظرة ثاقبة عمل وولف وخلفيته

للكاتب المولود في برلين الشرقية عام 1979، مسيرة أدبية متعددة الأوجه. وبعد فترات قضتها في برلين ونيويورك، عادت إلى وطنها في عام 2018. بالإضافة إلى الشعر، عملت وولف على العديد من الترجمات من الإنجليزية والبولندية والبيلاروسية. حصلت مقالتها "Etymological Gossip" على جائزة الكتاب الواقعي من معرض لايبزيغ للكتاب في عام 2021.

سيتم نشر ديوانها الشعري الأول بعنوان "kochanie، اليوم اشتريت الخبز" في أكتوبر 2023 بترجمة إنجليزية بواسطة جريج نيسان. حتى عندما كان طفلا، كتب وولف قصائد تتميز بالقوافي. على مر السنين، حولت تركيزها إلى ألعاب الكلمات والاستكشافات اللغوية. وتصف علاقتها بلغتها الأم، الألمانية، بالمتناقضة، متأثرة بتجاربها بين اللغات والثقافات المختلفة.

يتناول وولف الأشكال المعقدة للكتابة متعددة اللغات في الأدب المعاصر، ويشير إلى أن هذا الأمر غالبًا ما تم إهماله في الدراسات الألمانية. وعلى وجه الخصوص، يساهم مؤلفون مثل هيرتا مولر وإمينة سيفجي أوزدامار في دمج النقاش حول التعددية اللغوية في السياقات الأدبية - وهو الجانب الذي أصبح ذا أهمية متزايدة في الأبحاث الجديدة منذ مطلع الألفية. Academia.edu مؤكد.

الاستنتاجات والموضوعات الحالية

في مقالتها في بحث فرانكفورت يقترح وولف أن التعددية اللغوية في الأدب تتجاوز العروض الجمالية - فهي تنشئ ارتباطًا أساسيًا بموضوعات مثل الهوية والغيرية والحوار بين الثقافات. تتناول المواضيع الأخرى في المجلة اكتساب اللغة لدى الأطفال الذين ينشأون متعددي اللغات، ودور تعبيرات الوجه والإيماءات والروابط اللغوية التاريخية بين اللغات الأوروبية.

إن تأملات وولف حول التعددية اللغوية وأهميتها في الترجمة الأدبية لا تفتح آفاقًا جديدة للأعمال الحالية فحسب، بل تدعو أيضًا إلى إعادة تعريف اللغة والهوية. تدعوك أعمالها إلى التفكير فيما وراء الحدود الثابتة للغة واكتشاف الإمكانيات الإبداعية التي تنشأ من الترجمة بين اللغات.