Уляна Волф разкрива магията на поетичния превод!
Уляна Волф обсъжда поетичния превод и многоезичието в текущия брой на „forschung Frankfurt“ от 4 август 2025 г.

Уляна Волф разкрива магията на поетичния превод!
Уляна Волф, уважавана поетеса и преводачка, обсъжда в последната си статия в Проучете Франкфурт предизвикателствата и възможностите на поетичния превод. Броят със заглавие "Език. Разбираме се!" не само се занимава с теорията на превода, но и я поставя в културен контекст. Улф свързва разсъжденията си със звездата на нямото кино Бъстър Кийтън и неговия филм „The Ballonatic“, който е очарователен подход за обяснение на процеса на превод.
Волф подчертава, че пътят към превода не започва с буквално декодиране, а по-скоро с неразбиране, което инициира творческия процес. Този процес включва разглобяване, повторно сглобяване и разбиране на текстове по различен начин, което води до „второ тяло“ на стихотворението. Това тяло включва звук, ритъм и многоезичие и отваря нови перспективи върху основните текстове.
Прозрения за работата и произхода на Wolf
Писателят, роден в Източен Берлин през 1979 г., има многостранна литературна кариера. След престой в Берлин и Ню Йорк, тя се завърна в родината си през 2018 г. Освен поезия, Волф работи върху множество преводи от английски, полски и беларуски. Нейното есе „Етимологични клюки“ беше отличено с наградата за нехудожествена литература на Лайпцигския панаир на книгата през 2021 г.
Дебютният й том със стихове „кочание, днес купих хляб“ ще бъде публикуван през октомври 2023 г. в превод на английски от Грег Нисан. Още като дете Вълк пише стихове, които се характеризират с рими. С течение на годините тя измества фокуса си към игри с думи и лингвистични изследвания. Тя описва връзката си с майчиния си език, немския, като амбивалентна, повлияна от нейния опит между различни езици и култури.
Волф разглежда сложните форми на многоезично писане в съвременната литература и отбелязва, че това често е пренебрегвано в германистиката. По-специално, автори като Херта Мюлер и Емине Севги Йоздамар допринасят за вграждането на дискусията за многоезичието в литературния контекст – аспект, който става все по-важен в новите изследвания от началото на хилядолетието Academia.edu потвърдено.
Изводи и актуални теми
В статията си в Проучете Франкфурт Волф предполага, че многоезичието в литературата надхвърля естетическите презентации - то установява фундаментална връзка с теми като идентичност, различност и междукултурен диалог. Други теми в списанието се занимават с усвояването на езика при деца, които растат многоезично, ролята на изражението на лицето и жестовете и езиково-историческите връзки между европейските езици.
Размишленията на Улф върху многоезичието и неговото значение за литературния превод не само откриват нови перспективи върху съществуващите произведения, но също така призовават за предефиниране на езика и идентичността. Нейните творби ви канят да мислите отвъд фиксираните граници на езика и да откриете творческите възможности, които произтичат от превода между езиците.