Ulyana Wolf odhaluje kouzlo poetického překladu!
Ulyana Wolfová pojednává o poetickém překladu a mnohojazyčnosti v aktuálním vydání „forschung Frankfurt“ ze 4. srpna 2025.

Ulyana Wolf odhaluje kouzlo poetického překladu!
Ulyana Wolfová, uznávaná básnířka a překladatelka, pojednává ve svém posledním článku v Výzkum Frankfurt výzvy a příležitosti poetického překladu. Vydání s názvem "Jazyk. Rozumíme si!" se nejen zabývá teorií překladu, ale zařazuje ji i do kulturního kontextu. Wolf spojuje své úvahy s hvězdou němého filmu Busterem Keatonem a jeho filmem „The Ballonatic“, což je fascinující přístup k vysvětlení procesu překladu.
Wolf zdůrazňuje, že cesta k překladu nezačíná doslovným dekódováním, ale spíše nepochopením, které iniciuje tvůrčí proces. Tento proces zahrnuje rozebírání, opětovné skládání a chápání textů jinak, což má za následek „druhé tělo“ básně. Toto těleso zahrnuje zvuk, rytmus a mnohojazyčnost a otevírá nové pohledy na základní texty.
Nahlédnutí do Wolfovy práce a pozadí
Spisovatel, který se narodil ve východním Berlíně v roce 1979, má za sebou mnohostrannou literární kariéru. Po stážích v Berlíně a New Yorku se v roce 2018 vrátila do své vlasti. Kromě poezie pracovala Wolf na četných překladech z angličtiny, polštiny a běloruštiny. Její esej „Etymologické drby“ byla v roce 2021 oceněna cenou Lipského knižního veletrhu za literaturu faktu.
Její debutový svazek poezie „kochanie, dnes jsem koupil chleba“ vyjde v říjnu 2023 v anglickém překladu Grega Nissana. Už jako dítě psal Wolf básně, které se vyznačovaly rýmy. V průběhu let se zaměřila na slovní hry a lingvistické průzkumy. Svůj vztah ke svému mateřskému jazyku, němčině, popisuje jako ambivalentní, ovlivněný jejími zkušenostmi mezi různými jazyky a kulturami.
Wolf se zabývá složitými formami vícejazyčného psaní v současné literatuře a poznamenává, že to bylo v germanistice často opomíjeno. Zejména autoři jako Herta Müller a Emine Sevgi Özdamar přispívají k zakotvení diskuse o mnohojazyčnosti do literárních kontextů – aspektu, který nabývá na významu v novém výzkumu od přelomu tisíciletí. Academia.edu potvrzeno.
Závěry a aktuální témata
V jejím článku v Výzkum Frankfurt Wolf naznačuje, že mnohojazyčnost v literatuře přesahuje estetické prezentace – vytváří základní spojení s tématy, jako je identita, alterita a mezikulturní dialog. Další témata časopisu se zabývají osvojováním jazyka u dětí vyrůstajících mnohojazyčně, rolí mimiky a gest a jazykově-historickými souvislostmi mezi evropskými jazyky.
Wolfovy úvahy o mnohojazyčnosti a jeho významu pro literární překlad otevírají nejen nové pohledy na existující díla, ale také volají po redefinici jazyka a identity. Její díla zvou k přemýšlení za pevně dané hranice jazyka a k objevování tvůrčích možností, které vyplývají z překládání mezi jazyky.