Ulyana Wolf afslører magien ved poetisk oversættelse!

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

Ulyana Wolf diskuterer poetisk oversættelse og flersprogethed i det aktuelle nummer af "forschung Frankfurt" fra 4. august 2025.

Uljana Wolf diskutiert poetisches Übersetzen und Mehrsprachigkeit in der aktuellen Ausgabe von „Forschung Frankfurt“ vom 4.08.2025.
Ulyana Wolf diskuterer poetisk oversættelse og flersprogethed i det aktuelle nummer af "forschung Frankfurt" fra 4. august 2025.

Ulyana Wolf afslører magien ved poetisk oversættelse!

Ulyana Wolf, en respekteret digter og oversætter, diskuterer i sin seneste artikel i Forskning Frankfurt poetisk oversættelses udfordringer og muligheder. Udgaven med titlen "Sprog. Vi forstår hinanden!" beskæftiger sig ikke kun med teorien om oversættelse, men placerer den også i en kulturel kontekst. Wolf knytter sine overvejelser til stumfilmstjernen Buster Keaton og hans film "The Ballonatic", som er en fascinerende tilgang til at forklare oversættelsesprocessen.

Wolf understreger, at vejen til oversættelse ikke begynder med bogstavelig afkodning, men derimod med ikke-forståelse, som sætter den kreative proces i gang. Denne proces involverer adskillelse, gensamling og forståelse af tekster anderledes, hvilket resulterer i en "anden krop" af digtet. Denne krop omfatter lyd, rytme og flersprogethed og åbner op for nye perspektiver på de underliggende tekster.

Indsigt i Wolfs arbejde og baggrund

Forfatteren, der blev født i Østberlin i 1979, har en mangefacetteret litterær karriere. Efter ophold i Berlin og New York vendte hun tilbage til sit hjemland i 2018. Ud over poesi har Wolf arbejdet på adskillige oversættelser fra engelsk, polsk og hviderussisk. Hendes essay "Etymologisk sladder" blev belønnet med Leipzig Bogmessens faglitteraturpris i 2021.

Hendes debutbind med digt "kochanie, i dag købte jeg brød" udkommer i oktober 2023 i en engelsk oversættelse af Greg Nissan. Allerede som barn skrev Wolf digte, der var præget af rim. Med årene flyttede hun sit fokus til ordspil og sproglige udforskninger. Hun beskriver sit forhold til sit modersmål tysk som ambivalent præget af sine oplevelser mellem forskellige sprog og kulturer.

Wolf behandler de komplekse former for flersproget skrivning i nutidig litteratur og bemærker, at dette ofte er blevet forsømt i tyskstudier. Især forfattere som Herta Müller og Emine Sevgi Özdamar bidrager til at indlejre diskussionen om flersprogethed i litterære sammenhænge – et aspekt, der siden årtusindskiftet er blevet stadig vigtigere i ny forskning. Academia.edu bekræftet.

Konklusioner og aktuelle emner

I hendes artikel i Forskning Frankfurt Wolf foreslår, at flersprogethed i litteraturen går ud over æstetiske præsentationer - den etablerer en grundlæggende forbindelse til emner som identitet, alteritet og interkulturel dialog. Andre emner i tidsskriftet omhandler sprogtilegnelse hos børn, der vokser op i flersproget, ansigtsudtryk og gestiks rolle og de sproghistoriske forbindelser mellem europæiske sprog.

Wolfs overvejelser om flersprogethed og dens betydning for litterær oversættelse åbner ikke blot nye perspektiver på eksisterende værker, men opfordrer også til en redefinering af sprog og identitet. Hendes værker inviterer dig til at tænke ud over sprogets faste grænser og til at opdage de kreative muligheder, der opstår ved at oversætte mellem sprog.