Η Ulyana Wolf αποκαλύπτει τη μαγεία της ποιητικής μετάφρασης!

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

Η Ulyana Wolf συζητά την ποιητική μετάφραση και την πολυγλωσσία στο τρέχον τεύχος του «forschung Frankfurt» από τις 4 Αυγούστου 2025.

Uljana Wolf diskutiert poetisches Übersetzen und Mehrsprachigkeit in der aktuellen Ausgabe von „Forschung Frankfurt“ vom 4.08.2025.
Η Ulyana Wolf συζητά την ποιητική μετάφραση και την πολυγλωσσία στο τρέχον τεύχος του «forschung Frankfurt» από τις 4 Αυγούστου 2025.

Η Ulyana Wolf αποκαλύπτει τη μαγεία της ποιητικής μετάφρασης!

Η Ulyana Wolf, μια αξιοσέβαστη ποιήτρια και μεταφράστρια, συζητά στο τελευταίο της άρθρο στο Έρευνα Φρανκφούρτης τις προκλήσεις και τις ευκαιρίες της ποιητικής μετάφρασης. Το τεύχος με τίτλο "Γλώσσα. Καταλαβαίνουμε ο ένας τον άλλο!" όχι μόνο ασχολείται με τη θεωρία της μετάφρασης, αλλά και την τοποθετεί σε ένα πολιτισμικό πλαίσιο. Η Wolf συνδέει τις σκέψεις της με τον σταρ του βωβού κινηματογράφου Buster Keaton και την ταινία του "The Ballonatic", η οποία είναι μια συναρπαστική προσέγγιση για την εξήγηση της διαδικασίας μετάφρασης.

Ο Wolf τονίζει ότι η διαδρομή προς τη μετάφραση δεν ξεκινά με την κυριολεκτική αποκωδικοποίηση, αλλά μάλλον με τη μη κατανόηση, η οποία ξεκινά τη δημιουργική διαδικασία. Αυτή η διαδικασία περιλαμβάνει τη διάσπαση, τη συναρμολόγηση και την διαφορετική κατανόηση κειμένων, με αποτέλεσμα ένα «δεύτερο σώμα» του ποιήματος. Αυτό το σώμα περιλαμβάνει ήχο, ρυθμό και πολυγλωσσία και ανοίγει νέες προοπτικές στα υποκείμενα κείμενα.

Πληροφορίες για το έργο και το ιστορικό του Wolf

Ο συγγραφέας, που γεννήθηκε στο Ανατολικό Βερολίνο το 1979, έχει μια πολύπλευρη λογοτεχνική πορεία. Μετά από θητείες στο Βερολίνο και τη Νέα Υόρκη, επέστρεψε στην πατρίδα της το 2018. Εκτός από την ποίηση, η Wolf έχει εργαστεί σε πολυάριθμες μεταφράσεις από τα αγγλικά, τα πολωνικά και τα λευκορωσικά. Το δοκίμιό της «Ετυμολογικό κουτσομπολιό» τιμήθηκε με το βραβείο μη μυθοπλασίας της Έκθεσης Βιβλίου της Λειψίας το 2021.

Ο πρώτος ποιητικός της τόμος «Kochanie, Today I Buy bread» θα εκδοθεί τον Οκτώβριο του 2023 σε αγγλική μετάφραση από τον Greg Nissan. Ακόμη και ως παιδί, ο Wolf έγραφε ποιήματα που χαρακτηρίζονταν από ομοιοκαταληξίες. Με τα χρόνια, έστρεψε την εστίασή της στα παιχνίδια με τις λέξεις και στις γλωσσικές εξερευνήσεις. Περιγράφει τη σχέση της με τη μητρική της γλώσσα, τη γερμανική, ως αμφίθυμη, επηρεασμένη από τις εμπειρίες της μεταξύ διαφορετικών γλωσσών και πολιτισμών.

Ο Wolf αναφέρεται στις πολύπλοκες μορφές της πολύγλωσσης γραφής στη σύγχρονη λογοτεχνία και σημειώνει ότι αυτό έχει συχνά παραμεληθεί στις γερμανικές σπουδές. Ειδικότερα, συγγραφείς όπως η Herta Müller και η Emine Sevgi Özdamar συμβάλλουν στην ενσωμάτωση της συζήτησης για την πολυγλωσσία σε λογοτεχνικά πλαίσια - μια πτυχή που γίνεται όλο και πιο σημαντική στη νέα έρευνα από την αλλαγή της χιλιετίας Academia.edu επιβεβαιωμένος.

Συμπεράσματα και επίκαιρα θέματα

Στο άρθρο της στο Έρευνα Φρανκφούρτης Ο Wolf προτείνει ότι η πολυγλωσσία στη λογοτεχνία υπερβαίνει τις αισθητικές παρουσιάσεις - δημιουργεί μια θεμελιώδη σύνδεση με θέματα όπως η ταυτότητα, η ετερότητα και ο διαπολιτισμικός διάλογος. Άλλα θέματα του περιοδικού ασχολούνται με την κατάκτηση της γλώσσας σε παιδιά που μεγαλώνουν πολύγλωσσα, τον ρόλο των εκφράσεων του προσώπου και των χειρονομιών και τις γλωσσο-ιστορικές συνδέσεις μεταξύ των ευρωπαϊκών γλωσσών.

Οι προβληματισμοί του Wolf για την πολυγλωσσία και τη σημασία της για τη λογοτεχνική μετάφραση όχι μόνο ανοίγουν νέες προοπτικές στα υπάρχοντα έργα, αλλά απαιτούν επίσης έναν επαναπροσδιορισμό της γλώσσας και της ταυτότητας. Τα έργα της σας προσκαλούν να σκεφτείτε πέρα ​​από τα σταθερά όρια της γλώσσας και να ανακαλύψετε τις δημιουργικές δυνατότητες που προκύπτουν από τη μετάφραση μεταξύ των γλωσσών.