¡Ulyana Wolf revela la magia de la traducción poética!

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

Ulyana Wolf analiza la traducción poética y el multilingüismo en el último número de la revista “forschung Frankfurt” del 4 de agosto de 2025.

Uljana Wolf diskutiert poetisches Übersetzen und Mehrsprachigkeit in der aktuellen Ausgabe von „Forschung Frankfurt“ vom 4.08.2025.
Ulyana Wolf analiza la traducción poética y el multilingüismo en el último número de la revista “forschung Frankfurt” del 4 de agosto de 2025.

¡Ulyana Wolf revela la magia de la traducción poética!

Ulyana Wolf, una respetada poeta y traductora, analiza en su último artículo en Investigación Fráncfort Los desafíos y oportunidades de la traducción poética. El número titulado "El lenguaje. ¡Nos entendemos!" no sólo aborda la teoría de la traducción, sino que también la sitúa en un contexto cultural. Wolf vincula sus reflexiones con la estrella del cine mudo Buster Keaton y su película “The Ballonatic”, que es un enfoque fascinante para explicar el proceso de traducción.

Wolf enfatiza que el camino hacia la traducción no comienza con la decodificación literal, sino con la no comprensión, que inicia el proceso creativo. Este proceso implica desarmar, reensamblar y comprender los textos de manera diferente, lo que da como resultado un “segundo cuerpo” del poema. Este cuerpo incluye sonido, ritmo y multilingüismo y abre nuevas perspectivas sobre los textos subyacentes.

Información sobre el trabajo y los antecedentes de Wolf

El escritor, nacido en Berlín Oriental en 1979, tiene una carrera literaria polifacética. Después de pasar por Berlín y Nueva York, regresó a su tierra natal en 2018. Además de poesía, Wolf ha trabajado en numerosas traducciones del inglés, polaco y bielorruso. Su ensayo “Etymological Gossip” recibió el premio de no ficción de la Feria del Libro de Leipzig en 2021.

Su primer volumen de poesía “kochanie, hoy compré pan” se publicará en octubre de 2023 en una traducción al inglés de Greg Nissan. Incluso cuando era niño, Wolf escribía poemas caracterizados por rimas. Con el paso de los años, centró su atención en los juegos de palabras y las exploraciones lingüísticas. Ella describe su relación con su lengua materna, el alemán, como ambivalente, influenciada por sus experiencias entre diferentes lenguas y culturas.

Wolf aborda las formas complejas de escritura multilingüe en la literatura contemporánea y señala que esto a menudo ha sido descuidado en los estudios alemanes. En particular, autores como Herta Müller y Emine Sevgi Özdamar contribuyen a integrar el debate sobre el multilingüismo en contextos literarios, un aspecto que se ha vuelto cada vez más importante en las nuevas investigaciones desde el cambio de milenio. Academia.edu confirmado.

Conclusiones y temas actuales.

En su artículo en Investigación Fráncfort Wolf sugiere que el multilingüismo en la literatura va más allá de las presentaciones estéticas: establece una conexión fundamental con temas como la identidad, la alteridad y el diálogo intercultural. Otros temas de la revista tratan sobre la adquisición del lenguaje en niños que crecen multilingües, el papel de las expresiones faciales y los gestos y las conexiones lingüístico-históricas entre las lenguas europeas.

Las reflexiones de Wolf sobre el multilingüismo y su importancia para la traducción literaria no sólo abren nuevas perspectivas sobre las obras existentes, sino que también exigen una redefinición del lenguaje y la identidad. Sus obras invitan a pensar más allá de los límites fijos del lenguaje y a descubrir las posibilidades creativas que surgen de la traducción entre idiomas.