Ulyana Wolf paljastab poeetilise tõlke võlu!

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

Ulyana Wolf käsitleb poeetilist tõlkimist ja mitmekeelsust 4. augustil 2025 ilmuvas ajalehe Forschung Frankfurt numbris.

Uljana Wolf diskutiert poetisches Übersetzen und Mehrsprachigkeit in der aktuellen Ausgabe von „Forschung Frankfurt“ vom 4.08.2025.
Ulyana Wolf käsitleb poeetilist tõlkimist ja mitmekeelsust 4. augustil 2025 ilmuvas ajalehe Forschung Frankfurt numbris.

Ulyana Wolf paljastab poeetilise tõlke võlu!

Ulyana Wolf, lugupeetud luuletaja ja tõlkija, arutleb oma viimases artiklis Uurige Frankfurti luuletõlke väljakutsed ja võimalused. Väljaanne pealkirjaga "Keel. Mõistame üksteist!" ei käsitle mitte ainult tõlketeooriat, vaid asetab selle ka kultuurikonteksti. Wolf seob oma mõtisklused tummfilmistaari Buster Keatoni ja tema filmiga "The Ballonatic", mis on põnev lähenemine tõlkeprotsessi selgitamisele.

Wolf rõhutab, et tee tõlkimiseni ei alga sõnasõnalisest dekodeerimisest, vaid pigem mittemõistmisest, mis käivitab loomeprotsessi. See protsess hõlmab tekstide lahti võtmist, uuesti kokkupanemist ja erinevat mõistmist, mille tulemuseks on luuletuse "teine ​​keha". See keha sisaldab heli, rütmi ja mitmekeelsust ning avab uusi vaatenurki aluseks olevatele tekstidele.

Sissevaateid Wolfi loomingusse ja tausta

1979. aastal Ida-Berliinis sündinud kirjaniku kirjanduslik karjäär on mitmetahuline. Pärast staaži Berliinis ja New Yorgis naasis ta kodumaale 2018. aastal. Lisaks luulele on Wolf töötanud arvukate tõlgetega inglise, poola ja valgevene keelest. Tema essee “Etümoloogilised kuulujutud” pälvis 2021. aastal Leipzigi raamatumessi aimekirjanduse auhinna.

Tema debüütluulekogu “kochanie, täna ostsin leiba” ilmub 2023. aasta oktoobris Greg Nissani ingliskeelses tõlkes. Juba lapsena kirjutas Wolf luuletusi, mida iseloomustasid riimid. Aastate jooksul on ta keskendunud sõnamängudele ja keelelistele uurimistele. Ta kirjeldab oma suhet oma emakeele, saksa keelega, kui ambivalentset, mida on mõjutanud tema kogemused erinevate keelte ja kultuuride vahel.

Wolf käsitleb mitmekeelse kirjutamise keerulisi vorme kaasaegses kirjanduses ja märgib, et germanistikas on see sageli tähelepanuta jäetud. Eelkõige panustavad sellised autorid nagu Herta Müller ja Emine Sevgi Özdamar mitmekeelsuse teemalise diskussiooni kinnistamisele kirjanduslikku konteksti – see aspekt, mis on muutunud alates aastatuhande vahetusest uutes teadusuuringutes üha olulisemaks. Academia.edu kinnitatud.

Järeldused ja päevakajalised teemad

Tema artiklis aastal Uurige Frankfurti Wolf viitab, et kirjanduse mitmekeelsus ulatub esteetilistest esitusviisidest kaugemale – see loob põhimõttelise seose selliste teemadega nagu identiteet, erinevused ja kultuuridevaheline dialoog. Ajakirja teised teemad käsitlevad mitmekeelsete laste keele omandamist, näoilmete ja žestide rolli ning Euroopa keelte keeleajaloolisi seoseid.

Wolfi mõtisklused mitmekeelsusest ja selle tähendusest kirjandustõlkele mitte ainult ei ava uusi vaatenurki olemasolevatele teostele, vaid nõuavad ka keele ja identiteedi ümberdefineerimist. Tema teosed kutsuvad mõtlema keele fikseeritud piiridest kaugemale ja avastama loomingulisi võimalusi, mis tulenevad keeltevahelisest tõlkimisest.