Ulyana Wolf paljastaa runokäännöksen taikuuden!
Ulyana Wolf käsittelee runokääntämistä ja monikielisyyttä "forschung Frankfurtin" nykyisessä numerossa 4.8.2025.

Ulyana Wolf paljastaa runokäännöksen taikuuden!
Ulyana Wolf, arvostettu runoilija ja kääntäjä, käsittelee viimeisimmässä artikkelissaan Tutkimus Frankfurtissa runokääntämisen haasteita ja mahdollisuuksia. Numero nimeltä "Kieli. Ymmärrämme toisiamme!" ei ainoastaan käsittele käännösteoriaa, vaan asettaa sen myös kulttuuriseen kontekstiin. Wolf yhdistää pohdiskelut mykkäelokuvatähti Buster Keatoniin ja hänen elokuvaansa "The Ballonatic", joka on kiehtova lähestymistapa käännösprosessin selittämiseen.
Wolf korostaa, että polku kääntämiseen ei ala kirjaimellisella dekoodauksella, vaan pikemminkin ymmärtämättömyydestä, joka käynnistää luovan prosessin. Tämä prosessi sisältää tekstien purkamisen, kokoamisen ja ymmärtämisen eri tavalla, mikä johtaa runon "toiseen runkoon". Tämä runko sisältää ääntä, rytmiä ja monikielisyyttä ja avaa uusia näkökulmia taustalla oleviin teksteihin.
Näkemyksiä Wolfin työstä ja taustasta
Itä-Berliinissä vuonna 1979 syntyneellä kirjailijalla on monipuolinen kirjallinen ura. Berliinin ja New Yorkin työskentelyn jälkeen hän palasi kotimaahansa vuonna 2018. Runouden lisäksi Wolf on työskennellyt lukuisten englannin-, puola- ja valkovenäläisten käännösten parissa. Hänen esseensä "Etymologiset juorut" palkittiin Leipzigin kirjamessujen tietokirjallisuuspalkinnolla vuonna 2021.
Hänen debyyttirunonsa "kochanie, tänään ostin leipää" julkaistaan lokakuussa 2023 Greg Nissanin englanninkielisenä käännöksenä. Jo lapsena Wolf kirjoitti runoja, joille oli tunnusomaista riimit. Vuosien varrella hän on siirtänyt painopisteensä sanapeleihin ja kielellisiin tutkimuksiin. Hän kuvailee suhdettaan äidinkieleensä, saksaan, ambivalentiksi, johon vaikuttivat hänen kokemuksensa eri kielten ja kulttuurien välillä.
Wolf käsittelee monikielisen kirjoittamisen monimutkaisia muotoja nykykirjallisuudessa ja huomauttaa, että tämä on usein laiminlyöty saksantutkimuksessa. Erityisesti kirjailijat, kuten Herta Müller ja Emine Sevgi Özdamar, myötävaikuttavat monikielisyydestä käytävän keskustelun juurruttamiseen kirjallisiin yhteyksiin - näkökulmasta, josta on tullut yhä tärkeämpi uudessa tutkimuksessa vuosituhannen vaihteen jälkeen. Academia.edu vahvistettu.
Johtopäätökset ja ajankohtaiset aiheet
Hänen artikkelissaan vuonna Tutkimus Frankfurtissa Wolf ehdottaa, että kirjallisuuden monikielisyys menee esteettisiä esityksiä pidemmälle - se luo perustavanlaatuisen yhteyden aiheisiin, kuten identiteettiin, vaihteluun ja kulttuurienväliseen vuoropuheluun. Muut lehden aiheet käsittelevät monikielisten lasten kielenoppimista, ilmeiden ja eleiden roolia sekä eurooppalaisten kielten kielihistoriallisia yhteyksiä.
Wolfin pohdiskelut monikielisyydestä ja sen merkityksestä kirjallisuuden kääntämisessä eivät ainoastaan avaa uusia näkökulmia olemassa oleviin teoksiin, vaan vaativat myös kielen ja identiteetin uudelleenmäärittelyä. Hänen teoksensa kutsuvat ajattelemaan kielen kiinteiden rajojen yli ja löytämään luovia mahdollisuuksia, joita kielten välillä kääntäminen synnyttää.