Ulyana Wolf révèle la magie de la traduction poétique !

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

Ulyana Wolf discute de la traduction poétique et du multilinguisme dans le numéro actuel de « forschung Frankfurt » du 4 août 2025.

Uljana Wolf diskutiert poetisches Übersetzen und Mehrsprachigkeit in der aktuellen Ausgabe von „Forschung Frankfurt“ vom 4.08.2025.
Ulyana Wolf discute de la traduction poétique et du multilinguisme dans le numéro actuel de « forschung Frankfurt » du 4 août 2025.

Ulyana Wolf révèle la magie de la traduction poétique !

Ulyana Wolf, poète et traductrice respectée, discute dans son dernier article paru Recherche Francfort les défis et les opportunités de la traduction poétique. Le numéro intitulé « Langue. Nous nous comprenons ! » traite non seulement de la théorie de la traduction, mais la place également dans un contexte culturel. Wolf relie ses réflexions à la star du cinéma muet Buster Keaton et à son film « The Ballonatic », qui constitue une approche fascinante pour expliquer le processus de traduction.

Wolf souligne que le chemin vers la traduction ne commence pas par le décodage littéral, mais plutôt par la non-compréhension, qui initie le processus créatif. Ce processus implique de démonter, de réassembler et de comprendre les textes différemment, ce qui aboutit à un « deuxième corps » du poème. Ce corpus intègre le son, le rythme et le multilinguisme et ouvre de nouvelles perspectives sur les textes sous-jacents.

Aperçu du travail et du parcours de Wolf

L'écrivain, né à Berlin-Est en 1979, mène une carrière littéraire aux multiples facettes. Après des séjours à Berlin et à New York, elle est retournée dans son pays natal en 2018. Outre la poésie, Wolf a travaillé sur de nombreuses traductions de l'anglais, du polonais et du biélorusse. Son essai « Etymological Gossip » a reçu le prix non-fiction de la Foire du livre de Leipzig en 2021.

Son premier volume de poésie « Kochanie, aujourd'hui j'ai acheté du pain » sera publié en octobre 2023 dans une traduction anglaise de Greg Nissan. Même enfant, Wolf écrivait des poèmes caractérisés par des rimes. Au fil des années, elle s’est tournée vers les jeux de mots et les explorations linguistiques. Elle décrit sa relation avec sa langue maternelle, l'allemand, comme ambivalente, influencée par ses expériences entre différentes langues et cultures.

Wolf aborde les formes complexes d'écriture multilingue dans la littérature contemporaine et note que cela a souvent été négligé dans les études allemandes. En particulier, des auteurs tels que Herta Müller et Emine Sevgi Özdamar contribuent à ancrer le débat sur le multilinguisme dans les contextes littéraires - un aspect qui est devenu de plus en plus important dans les nouvelles recherches depuis le tournant du millénaire. Academia.edu confirmé.

Conclusions et sujets d'actualité

Dans son article dans Recherche Francfort Wolf suggère que le multilinguisme en littérature va au-delà des présentations esthétiques : il établit un lien fondamental avec des sujets tels que l'identité, l'altérité et le dialogue interculturel. D'autres sujets de la revue traitent de l'acquisition du langage chez les enfants qui grandissent dans plusieurs langues, du rôle des expressions faciales et des gestes et des liens linguistiques et historiques entre les langues européennes.

Les réflexions de Wolf sur le multilinguisme et son importance pour la traduction littéraire ouvrent non seulement de nouvelles perspectives sur les œuvres existantes, mais appellent également à une redéfinition de la langue et de l'identité. Ses œuvres vous invitent à penser au-delà des frontières fixes du langage et à découvrir les possibilités créatives qui découlent de la traduction entre langues.