Ulyana Wolf otkriva čari poetskog prijevoda!
Ulyana Wolf raspravlja o poetskom prijevodu i višejezičnosti u aktualnom broju “forschung Frankfurt” od 4. kolovoza 2025.

Ulyana Wolf otkriva čari poetskog prijevoda!
Ulyana Wolf, cijenjena pjesnikinja i prevoditeljica, raspravlja u svom najnovijem članku u Istražite Frankfurt izazove i mogućnosti pjesničkog prevođenja. Broj pod naslovom "Jezik. Razumijemo se!" ne samo da se bavi teorijom prevođenja, već je smješta u kulturni kontekst. Wolf povezuje svoja razmišljanja sa zvijezdom nijemog filma Busterom Keatonom i njegovim filmom "The Ballonatic", što je fascinantan pristup objašnjenju procesa prevođenja.
Wolf ističe da put do prijevoda ne počinje doslovnim dekodiranjem, već nerazumijevanjem koje pokreće kreativni proces. Ovaj proces uključuje rastavljanje, ponovno sastavljanje i drugačije razumijevanje tekstova, što rezultira "drugim tijelom" pjesme. Ovo tijelo uključuje zvuk, ritam i višejezičnost te otvara nove perspektive temeljnih tekstova.
Uvid u Wolfov rad i pozadinu
Spisateljica, koja je rođena u Istočnom Berlinu 1979., ima višestruku književnu karijeru. Nakon boravka u Berlinu i New Yorku, vratila se u domovinu 2018. godine. Osim poezije, Wolf je radila na brojnim prijevodima s engleskog, poljskog i bjeloruskog jezika. Njezin esej “Etimološki trač” nagrađen je nagradom za publicistiku Sajma knjiga u Leipzigu 2021.
Njezin debitantski zbornik poezije “kochanie, danas sam kupio kruh” bit će objavljen u listopadu 2023. u engleskom prijevodu Grega Nissana. Još kao dijete Wolf je pisao pjesme koje su karakterizirale rime. S godinama se usredotočila na igre riječima i lingvistička istraživanja. Svoj odnos s materinjim jezikom, njemačkim, opisuje kao ambivalentan, pod utjecajem njezinih iskustava između različitih jezika i kultura.
Wolf se bavi složenim oblicima višejezičnog pisma u suvremenoj književnosti i napominje da je to često zanemareno u germanistici. Konkretno, autorice kao što su Herta Müller i Emine Sevgi Özdamar pridonose ugrađivanju rasprave o višejezičnosti u književne kontekste – aspektu koji postaje sve važniji u novim istraživanjima od početka milenija Academia.edu potvrđeno.
Zaključci i aktualne teme
U svom članku u Istražite Frankfurt Wolf sugerira da višejezičnost u književnosti nadilazi estetske prezentacije - ona uspostavlja temeljnu vezu s temama kao što su identitet, različitost i međukulturni dijalog. Ostale teme u časopisu bave se usvajanjem jezika kod djece koja odrastaju višejezično, ulogom izraza lica i gesta te jezično-povijesnim vezama između europskih jezika.
Wolfova razmišljanja o višejezičnosti i njezinu značenju za književno prevođenje ne samo da otvaraju nove perspektive na postojeća djela, nego također pozivaju na redefiniranje jezika i identiteta. Njezini radovi pozivaju vas da razmišljate izvan fiksnih granica jezika i da otkrijete kreativne mogućnosti koje proizlaze iz prevođenja s jednog jezika na drugi.