Ulyana Wolf rivela la magia della traduzione poetica!

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

Ulyana Wolf parla di traduzione poetica e multilinguismo nell'attuale numero di "forschung Frankfurt" del 4 agosto 2025.

Uljana Wolf diskutiert poetisches Übersetzen und Mehrsprachigkeit in der aktuellen Ausgabe von „Forschung Frankfurt“ vom 4.08.2025.
Ulyana Wolf parla di traduzione poetica e multilinguismo nell'attuale numero di "forschung Frankfurt" del 4 agosto 2025.

Ulyana Wolf rivela la magia della traduzione poetica!

Ulyana Wolf, poetessa e traduttrice rispettata, parla nel suo ultimo articolo su Ricerca Francoforte le sfide e le opportunità della traduzione poetica. Il numero intitolato "Lingua. Ci capiamo!" non si occupa solo della teoria della traduzione, ma la colloca anche in un contesto culturale. Wolf collega le sue riflessioni alla star del cinema muto Buster Keaton e al suo film “The Ballonatic”, che rappresenta un approccio affascinante per spiegare il processo di traduzione.

Wolf sottolinea che il percorso verso la traduzione non inizia con la decodificazione letterale, ma piuttosto con la non comprensione, che avvia il processo creativo. Questo processo prevede lo smontaggio, il riassemblaggio e la comprensione dei testi in modo diverso, risultando in un “secondo corpo” della poesia. Questo corpo include suono, ritmo e multilinguismo e apre nuove prospettive sui testi sottostanti.

Approfondimenti sul lavoro e sul background di Wolf

Lo scrittore, nato a Berlino Est nel 1979, ha una carriera letteraria dalle molteplici sfaccettature. Dopo aver trascorso periodi a Berlino e New York, è tornata in patria nel 2018. Oltre alla poesia, Wolf ha lavorato a numerose traduzioni dall'inglese, dal polacco e dal bielorusso. Il suo saggio “Etymological Gossip” ha ricevuto il premio per la saggistica della Fiera del libro di Lipsia nel 2021.

Il suo volume di poesie d'esordio “kochanie, oggi ho comprato il pane” sarà pubblicato nell'ottobre 2023 in una traduzione inglese di Greg Nissan. Fin da bambino, Wolf scriveva poesie caratterizzate da rime. Nel corso degli anni ha spostato la sua attenzione sui giochi di parole e sulle esplorazioni linguistiche. Descrive il suo rapporto con la sua lingua madre, il tedesco, come ambivalente, influenzato dalle sue esperienze tra lingue e culture diverse.

Wolf affronta le forme complesse di scrittura multilingue nella letteratura contemporanea e osserva che questa è stata spesso trascurata negli studi tedeschi. In particolare, autori come Herta Müller ed Emine Sevgi Özdamar contribuiscono a incorporare la discussione sul multilinguismo nei contesti letterari - un aspetto che è diventato sempre più importante nelle nuove ricerche dall'inizio del nuovo millennio Academia.edu confermato.

Conclusioni e temi attuali

Nel suo articolo in Ricerca Francoforte Wolf suggerisce che il multilinguismo in letteratura va oltre le presentazioni estetiche: stabilisce una connessione fondamentale con temi come l'identità, l'alterità e il dialogo interculturale. Altri argomenti della rivista riguardano l'acquisizione del linguaggio nei bambini che crescono multilingue, il ruolo delle espressioni facciali e dei gesti e le connessioni storico-linguistiche tra le lingue europee.

Le riflessioni di Wolf sul multilinguismo e sul suo significato per la traduzione letteraria non solo aprono nuove prospettive sulle opere esistenti, ma richiedono anche una ridefinizione del linguaggio e dell'identità. Le sue opere ti invitano a pensare oltre i confini fissi del linguaggio e a scoprire le possibilità creative che derivano dalla traduzione tra le lingue.