Ulyana Wolf avslører magien med poetisk oversettelse!
Ulyana Wolf diskuterer poetisk oversettelse og flerspråklighet i den nåværende utgaven av "forschung Frankfurt" fra 4. august 2025.

Ulyana Wolf avslører magien med poetisk oversettelse!
Ulyana Wolf, en respektert poet og oversetter, diskuterer i sin siste artikkel i Forskning Frankfurt utfordringene og mulighetene ved poetisk oversettelse. Utgaven med tittelen "Språk. Vi forstår hverandre!" omhandler ikke bare teorien om oversettelse, men plasserer den også i en kulturell kontekst. Wolf knytter refleksjonene hennes til stumfilmstjernen Buster Keaton og hans film «The Ballonatic», som er en fascinerende tilnærming til å forklare oversettelsesprosessen.
Wolf understreker at veien til oversettelse ikke begynner med bokstavelig dekoding, men heller med ikke-forståelse, som setter i gang den kreative prosessen. Denne prosessen innebærer å ta fra hverandre, sette sammen og forstå tekster annerledes, noe som resulterer i en "andre kropp" av diktet. Denne kroppen inkluderer lyd, rytme og flerspråklighet og åpner for nye perspektiver på de underliggende tekstene.
Innsikt i Wolfs arbeid og bakgrunn
Forfatteren, som ble født i Øst-Berlin i 1979, har en mangefasettert litterær karriere. Etter opphold i Berlin og New York vendte hun tilbake til hjemlandet i 2018. I tillegg til poesi har Wolf arbeidet med en rekke oversettelser fra engelsk, polsk og hviterussisk. Hennes essay "Etymological Gossip" ble tildelt Leipzig Book Fair sakprosa-prisen i 2021.
Hennes debutvold med dikt "kochanie, i dag kjøpte jeg brød" vil bli utgitt i oktober 2023 i en engelsk oversettelse av Greg Nissan. Allerede som barn skrev Wolf dikt som var preget av rim. Med årene flyttet hun fokus til ordspill og språklige utforskninger. Hun beskriver forholdet til morsmålet tysk som ambivalent, påvirket av hennes erfaringer mellom ulike språk og kulturer.
Wolf tar for seg de komplekse formene for flerspråklig skriving i samtidslitteratur og bemerker at dette ofte har blitt neglisjert i tyskstudier. Særlig forfattere som Herta Müller og Emine Sevgi Özdamar bidrar til å forankre diskusjonen om flerspråklighet i litterære sammenhenger – et aspekt som har blitt stadig viktigere i ny forskning siden årtusenskiftet. Academia.edu bekreftet.
Konklusjoner og aktuelle temaer
I artikkelen hennes i Forskning Frankfurt Wolf antyder at flerspråklighet i litteratur går utover estetiske presentasjoner – den etablerer en grunnleggende forbindelse til temaer som identitet, alteritet og interkulturell dialog. Andre temaer i tidsskriftet omhandler språktilegnelse hos barn som vokser opp flerspråklig, rollen til ansiktsuttrykk og gester og de språkhistoriske sammenhengene mellom europeiske språk.
Wolfs refleksjoner rundt flerspråklighet og dens betydning for litterær oversettelse åpner ikke bare nye perspektiver på eksisterende verk, men krever også en redefinering av språk og identitet. Arbeidene hennes inviterer deg til å tenke utover språkets faste grenser og til å oppdage de kreative mulighetene som oppstår ved å oversette mellom språk.