Ulyana Wolf revela a magia da tradução poética!

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

Ulyana Wolf discute tradução poética e multilinguismo na edição atual da “forschung Frankfurt” de 4 de agosto de 2025.

Uljana Wolf diskutiert poetisches Übersetzen und Mehrsprachigkeit in der aktuellen Ausgabe von „Forschung Frankfurt“ vom 4.08.2025.
Ulyana Wolf discute tradução poética e multilinguismo na edição atual da “forschung Frankfurt” de 4 de agosto de 2025.

Ulyana Wolf revela a magia da tradução poética!

Ulyana Wolf, uma respeitada poetisa e tradutora, discute em seu último artigo em Pesquisa Frankfurt os desafios e oportunidades da tradução poética. A edição intitulada "Linguagem. Nós nos entendemos!" não apenas trata da teoria da tradução, mas também a coloca em um contexto cultural. Wolf vincula suas reflexões ao astro do cinema mudo Buster Keaton e seu filme “The Ballonatic”, que é uma abordagem fascinante para explicar o processo de tradução.

Wolf enfatiza que o caminho para a tradução não começa com a decodificação literal, mas sim com a não compreensão, que inicia o processo criativo. Esse processo envolve desmontar, remontar e compreender os textos de maneira diferente, resultando em um “segundo corpo” do poema. Este corpo inclui som, ritmo e multilinguismo e abre novas perspectivas sobre os textos subjacentes.

Insights sobre o trabalho e a experiência de Wolf

O escritor, nascido em Berlim Oriental em 1979, tem uma carreira literária multifacetada. Depois de passagens por Berlim e Nova York, ela retornou à sua terra natal em 2018. Além da poesia, Wolf trabalhou em inúmeras traduções do inglês, polonês e bielorrusso. Seu ensaio “Fofoca Etimológica” recebeu o prêmio de não ficção da Feira do Livro de Leipzig em 2021.

Seu primeiro volume de poesia “kochanie, hoje comprei pão” será publicado em outubro de 2023 em tradução para o inglês por Greg Nissan. Ainda criança, Wolf escreveu poemas caracterizados por rimas. Com o passar dos anos, ela mudou seu foco para jogos de palavras e explorações linguísticas. Ela descreve a sua relação com a sua língua materna, o alemão, como ambivalente, influenciada pelas suas experiências entre diferentes línguas e culturas.

Wolf aborda as formas complexas de escrita multilíngue na literatura contemporânea e observa que isso tem sido frequentemente negligenciado nos estudos alemães. Em particular, autores como Herta Müller e Emine Sevgi Özdamar contribuem para incorporar a discussão sobre o multilinguismo em contextos literários - um aspecto que se tornou cada vez mais importante em novas pesquisas desde a virada do milênio Academia.edu confirmado.

Conclusões e temas atuais

Em seu artigo em Pesquisa Frankfurt Wolf sugere que o multilinguismo na literatura vai além das apresentações estéticas – estabelece uma ligação fundamental com temas como identidade, alteridade e diálogo intercultural. Outros tópicos da revista tratam da aquisição da linguagem em crianças que crescem multilingues, do papel das expressões faciais e dos gestos e das ligações histórico-linguísticas entre as línguas europeias.

As reflexões de Wolf sobre o multilinguismo e o seu significado para a tradução literária não só abrem novas perspectivas sobre as obras existentes, mas também apelam a uma redefinição da linguagem e da identidade. Os seus trabalhos convidam-no a pensar além das fronteiras fixas da linguagem e a descobrir as possibilidades criativas que surgem da tradução entre línguas.