Ulyana Wolf dezvăluie magia traducerii poetice!

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

Ulyana Wolf discută despre traducerea poetică și multilingvism în numărul actual al „forschung Frankfurt” din 4 august 2025.

Uljana Wolf diskutiert poetisches Übersetzen und Mehrsprachigkeit in der aktuellen Ausgabe von „Forschung Frankfurt“ vom 4.08.2025.
Ulyana Wolf discută despre traducerea poetică și multilingvism în numărul actual al „forschung Frankfurt” din 4 august 2025.

Ulyana Wolf dezvăluie magia traducerii poetice!

Ulyana Wolf, o poetă și traducătoare respectată, discută în ultimul său articol în Cercetare Frankfurt provocările și oportunitățile traducerii poetice. Numărul intitulat "Limbă. Ne înțelegem!" nu se ocupă doar de teoria traducerii, ci o plasează și într-un context cultural. Wolf își leagă reflecțiile de starul de film mut Buster Keaton și filmul său „The Ballonatic”, care este o abordare fascinantă a explicației procesului de traducere.

Wolf subliniază că drumul către traducere nu începe cu decodarea literală, ci mai degrabă cu neînțelegerea, care inițiază procesul creativ. Acest proces implică demontarea, reasamblarea și înțelegerea diferită a textelor, rezultând un „al doilea corp” al poemului. Acest corp include sunet, ritm și multilingvism și deschide noi perspective asupra textelor subiacente.

Perspective despre munca și despre trecutul lui Wolf

Scriitorul, care s-a născut în Berlinul de Est în 1979, are o carieră literară cu mai multe fațete. După o perioadă în Berlin și New York, s-a întors în patria sa în 2018. Pe lângă poezie, Wolf a lucrat la numeroase traduceri din engleză, poloneză și belarusă. Eseul ei „Bârfa etimologică” a fost distins cu premiul de non-ficțiune al Târgului de Carte de la Leipzig în 2021.

Volumul ei de debut de poezie „kochanie, today i bought bread” va fi publicat în octombrie 2023 într-o traducere în engleză de Greg Nissan. Chiar și în copilărie, Wolf a scris poezii care erau caracterizate de rime. De-a lungul anilor, ea și-a mutat atenția către jocurile de cuvinte și explorările lingvistice. Ea își descrie relația cu limba maternă, germana, ca fiind ambivalentă, influențată de experiențele ei între diferite limbi și culturi.

Wolf abordează formele complexe de scriere multilingvă din literatura contemporană și notează că acest lucru a fost adesea neglijat în studiile germane. În special, autori precum Herta Müller și Emine Sevgi Özdamar contribuie la încorporarea discuției despre multilingvism în contexte literare - un aspect care a devenit din ce în ce mai important în noile cercetări de la începutul mileniului. Academia.edu confirmat.

Concluzii și subiecte de actualitate

În articolul ei din Cercetare Frankfurt Wolf sugerează că multilingvismul în literatură depășește prezentările estetice - stabilește o legătură fundamentală cu subiecte precum identitatea, alteritatea și dialogul intercultural. Alte subiecte ale revistei tratează dobândirea limbajului la copiii care cresc multilingv, rolul expresiilor faciale și al gesturilor și conexiunile lingvistico-istorice dintre limbile europene.

Reflecțiile lui Wolf asupra multilingvismului și semnificația acestuia pentru traducerea literară nu numai că deschid noi perspective asupra operelor existente, dar solicită și o redefinire a limbii și a identității. Lucrările ei vă invită să gândiți dincolo de granițele fixe ale limbajului și să descoperiți posibilitățile creative care apar din traducerea între limbi.