Ulyana Wolf odhaľuje čaro poetického prekladu!
Ulyana Wolfová pojednáva o poetickom preklade a viacjazyčnosti v aktuálnom vydaní „forschung Frankfurt“ zo 4. augusta 2025.

Ulyana Wolf odhaľuje čaro poetického prekladu!
Ulyana Wolfová, uznávaná poetka a prekladateľka, vo svojom najnovšom článku v Výskum Frankfurt výzvy a príležitosti básnického prekladu. Problém s názvom "Jazyk. Rozumieme sa!" sa teóriou prekladu nielen zaoberá, ale zaraďuje ju aj do kultúrneho kontextu. Wolf spája svoje úvahy s hviezdou nemého filmu Busterom Keatonom a jeho filmom „The Ballonatic“, čo je fascinujúci prístup k vysvetleniu procesu prekladu.
Wolf zdôrazňuje, že cesta k prekladu nezačína doslovným dekódovaním, ale skôr nepochopením, ktoré iniciuje tvorivý proces. Tento proces zahŕňa rozoberanie, opätovné skladanie a chápanie textov inak, čo vedie k „druhému telu“ básne. Toto telo zahŕňa zvuk, rytmus a viacjazyčnosť a otvára nové pohľady na základné texty.
Pohľad do Wolfovej práce a pozadia
Spisovateľ, ktorý sa narodil vo východnom Berlíne v roku 1979, má za sebou mnohostrannú literárnu kariéru. Po pôsobení v Berlíne a New Yorku sa v roku 2018 vrátila do svojej vlasti. Okrem poézie pracovala Wolf na mnohých prekladoch z angličtiny, poľštiny a bieloruštiny. Jej esej „Etymologické klebety“ bola v roku 2021 ocenená cenou Lipského knižného veľtrhu za literatúru faktu.
Jej debutový zväzok poézie „kochanie, dnes som kúpil chlieb“ vyjde v októbri 2023 v anglickom preklade Grega Nissana. Už ako dieťa písal Wolf básne, ktoré sa vyznačovali rýmami. V priebehu rokov sa zamerala na slovné hry a lingvistické skúmanie. Svoj vzťah k materinskému jazyku, nemčine, opisuje ako ambivalentný, ovplyvnený jej skúsenosťami medzi rôznymi jazykmi a kultúrami.
Wolf sa venuje zložitým formám viacjazyčného písania v súčasnej literatúre a poznamenáva, že to bolo v germanistike často zanedbávané. Najmä autorky ako Herta Müller a Emine Sevgi Özdamar prispievajú k začleneniu diskusie o viacjazyčnosti do literárnych kontextov – aspekt, ktorý sa od prelomu tisícročí stáva čoraz dôležitejším v novom výskume. Academia.edu potvrdil.
Závery a aktuálne témy
Vo svojom článku v Výskum Frankfurt Wolf naznačuje, že viacjazyčnosť v literatúre presahuje rámec estetických prezentácií – vytvára základné spojenie s témami, akými sú identita, alterita a medzikultúrny dialóg. Ďalšie témy časopisu sa zaoberajú osvojovaním jazyka u detí vyrastajúcich viacjazyčne, úlohou mimiky a gest a jazykovo-historickými súvislosťami medzi európskymi jazykmi.
Wolfove úvahy o viacjazyčnosti a jej význame pre literárny preklad otvárajú nielen nové pohľady na existujúce diela, ale volajú aj po redefinícii jazyka a identity. Jej diela vás pozývajú premýšľať za pevnými hranicami jazyka a objavovať tvorivé možnosti, ktoré vznikajú pri prekladaní medzi jazykmi.