Ulyana Wolf razkriva čarobnost poetičnega prevajanja!

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

Ulyana Wolf razpravlja o pesniškem prevodu in večjezičnosti v aktualni številki “forschung Frankfurt” od 4. avgusta 2025.

Uljana Wolf diskutiert poetisches Übersetzen und Mehrsprachigkeit in der aktuellen Ausgabe von „Forschung Frankfurt“ vom 4.08.2025.
Ulyana Wolf razpravlja o pesniškem prevodu in večjezičnosti v aktualni številki “forschung Frankfurt” od 4. avgusta 2025.

Ulyana Wolf razkriva čarobnost poetičnega prevajanja!

Ulyana Wolf, cenjena pesnica in prevajalka, razpravlja v svojem zadnjem članku v Raziščite Frankfurt izzivi in ​​priložnosti pesniškega prevajanja. Številka z naslovom "Jezik. Razumemo se!" ne ukvarja le s teorijo prevajanja, ampak jo postavlja tudi v kulturni kontekst. Wolf svoja razmišljanja povezuje z zvezdo nemih filmov Busterjem Keatonom in njegovim filmom "The Ballonatic", ki je fascinanten pristop k razlagi procesa prevajanja.

Wolf poudarja, da se pot do prevoda ne začne z dobesednim dekodiranjem, temveč z nerazumevanjem, ki sproži ustvarjalni proces. Ta proces vključuje razstavljanje, ponovno sestavljanje in drugačno razumevanje besedil, kar povzroči "drugo telo" pesmi. To telo vključuje zvok, ritem in večjezičnost ter odpira nove poglede na temeljna besedila.

Vpogled v Wolfovo delo in ozadje

Pisatelj, ki se je rodil leta 1979 v vzhodnem Berlinu, ima večplastno literarno kariero. Po delu v Berlinu in New Yorku se je leta 2018 vrnila v domovino. Poleg poezije se je Wolfova ukvarjala s številnimi prevodi iz angleščine, poljščine in beloruščine. Njen esej »Etymological Gossip« je leta 2021 prejel nagrado Leipziškega knjižnega sejma za neleposlovje.

Njen pesniški prvenec »kochanie, today i buy bread« bo izšel oktobra 2023 v angleškem prevodu Grega Nissana. Že kot otrok je Wolf pisal pesmi, za katere so bile značilne rime. Z leti se je osredotočila na besedne igre in jezikovna raziskovanja. Svoj odnos do maternega jezika, nemščine, opisuje kot ambivalenten, na katerega so vplivale njene izkušnje med različnimi jeziki in kulturami.

Wolf obravnava kompleksne oblike večjezičnega pisanja v sodobni literaturi in ugotavlja, da je bilo to v germanistiki pogosto zanemarjeno. Zlasti avtorji, kot sta Herta Müller in Emine Sevgi Özdamar, prispevajo k vključevanju razprave o večjezičnosti v literarne kontekste – vidik, ki postaja vse bolj pomemben v novih raziskavah od preloma tisočletja Academia.edu potrjeno.

Zaključki in aktualne teme

V svojem članku v Raziščite Frankfurt Wolf predlaga, da večjezičnost v literaturi presega estetske predstavitve – vzpostavlja temeljno povezavo s temami, kot so identiteta, drugačnost in medkulturni dialog. Druge teme v reviji obravnavajo usvajanje jezika pri otrocih, ki odraščajo večjezično, vlogo obrazne mimike in kretenj ter jezikovno-zgodovinske povezave med evropskimi jeziki.

Wolfova razmišljanja o večjezičnosti in njenem pomenu za literarni prevod ne odpirajo le novih pogledov na obstoječa dela, ampak kličejo tudi k redefiniciji jezika in identitete. Njena dela vas vabijo k razmišljanju onkraj ustaljenih jezikovnih meja in odkrivanju ustvarjalnih možnosti, ki izhajajo iz prevajanja med jeziki.