Ulyana Wolf avslöjar magin med poetisk översättning!

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

Ulyana Wolf diskuterar poetisk översättning och flerspråkighet i det aktuella numret av "forschung Frankfurt" från den 4 augusti 2025.

Uljana Wolf diskutiert poetisches Übersetzen und Mehrsprachigkeit in der aktuellen Ausgabe von „Forschung Frankfurt“ vom 4.08.2025.
Ulyana Wolf diskuterar poetisk översättning och flerspråkighet i det aktuella numret av "forschung Frankfurt" från den 4 augusti 2025.

Ulyana Wolf avslöjar magin med poetisk översättning!

Ulyana Wolf, en respekterad poet och översättare, diskuterar i sin senaste artikel i Forskning Frankfurt utmaningarna och möjligheterna med poetisk översättning. Nummer med titeln "Språk. Vi förstår varandra!" behandlar inte bara teorin om översättning, utan placerar den också i ett kulturellt sammanhang. Wolf kopplar sina reflektioner till stumfilmsstjärnan Buster Keaton och hans film "The Ballonatic", vilket är ett fascinerande sätt att förklara översättningsprocessen.

Wolf betonar att vägen till översättning inte börjar med bokstavlig avkodning, utan snarare med icke-förståelse, som sätter igång den kreativa processen. Denna process innebär att man tar isär, sätter ihop och förstår texter på olika sätt, vilket resulterar i en "andra kropp" av dikten. Denna kropp omfattar ljud, rytm och flerspråkighet och öppnar nya perspektiv på de bakomliggande texterna.

Insikter i Wolfs arbete och bakgrund

Författaren, som föddes i Östberlin 1979, har en mångfacetterad litterär karriär. Efter uppehåll i Berlin och New York återvände hon till sitt hemland 2018. Utöver poesi har Wolf arbetat med ett flertal översättningar från engelska, polska och vitryska. Hennes essä "Etymologiskt skvaller" belönades med Leipzigs bokmässpris för facklitteratur 2021.

Hennes debutvolym av dikt "kochanie, idag köpte jag bröd" kommer att publiceras i oktober 2023 i en engelsk översättning av Greg Nissan. Redan som barn skrev Wolf dikter som präglades av rim. Med åren flyttade hon fokus till ordspel och språkliga utforskande. Hon beskriver sitt förhållande till sitt modersmål tyska som ambivalent, påverkat av sina erfarenheter mellan olika språk och kulturer.

Wolf tar upp de komplexa formerna av flerspråkigt skrivande i samtida litteratur och konstaterar att detta ofta har försummats i tyska studier. Framför allt bidrar författare som Herta Müller och Emine Sevgi Özdamar till att bädda in diskussionen om flerspråkighet i litterära sammanhang – en aspekt som har blivit allt viktigare i ny forskning sedan millennieskiftet Academia.edu bekräftas.

Slutsatser och aktuella ämnen

I hennes artikel i Forskning Frankfurt Wolf menar att flerspråkighet i litteraturen går utöver estetiska presentationer - den etablerar en grundläggande koppling till ämnen som identitet, alteritet och interkulturell dialog. Andra ämnen i tidskriften handlar om språkinlärning hos barn som växer upp flerspråkigt, ansiktsuttryckens och gesternas roll och de språkhistoriska kopplingarna mellan europeiska språk.

Wolfs reflektioner kring flerspråkighet och dess betydelse för litterär översättning öppnar inte bara upp för nya perspektiv på befintliga verk, utan kräver också en omdefiniering av språk och identitet. Hennes verk inbjuder dig att tänka bortom språkets fasta gränser och att upptäcka de kreativa möjligheter som uppstår genom att översätta mellan språk.