乌里安娜·沃尔夫 (Ulyana Wolf) 揭示诗意翻译的魔力!

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

乌里安娜·沃尔夫 (Ulyana Wolf) 在 2025 年 8 月 4 日起出版的最新一期《法兰克福研究》中讨论了诗歌翻译和多语言化。

Uljana Wolf diskutiert poetisches Übersetzen und Mehrsprachigkeit in der aktuellen Ausgabe von „Forschung Frankfurt“ vom 4.08.2025.
乌里安娜·沃尔夫 (Ulyana Wolf) 在 2025 年 8 月 4 日起出版的最新一期《法兰克福研究》中讨论了诗歌翻译和多语言化。

乌里安娜·沃尔夫 (Ulyana Wolf) 揭示诗意翻译的魔力!

乌里安娜·沃尔夫 (Ulyana Wolf),一位受人尊敬的诗人和翻译家,在她最新的文章《 法兰克福研究中心 诗歌翻译的挑战与机遇。本期题为“语言。我们互相理解!”不仅涉及翻译理论,而且还将其置于文化背景中。沃尔夫将她的想法与无声电影明星巴斯特·基顿和他的电影《气球》联系起来,这是解释翻译过程的一种有趣的方法。

沃尔夫强调,翻译之路并不是从字面解码开始,而是从不理解开始,从而启动创作过程。这个过程涉及拆解、重新组装和以不同的方式理解文本,从而产生诗歌的“第二体”。这个主体包括声音、节奏和多语言,并为底层文本开辟了新的视角。

深入了解沃尔夫的工作和背景

这位作家1979年出生于东柏林,有着多方面的文学生涯。在柏林和纽约工作一段时间后,她于 2018 年回到祖国。除了诗歌之外,沃尔夫还翻译了许多英语、波兰语和白俄罗斯语。她的论文《词源八卦》荣获 2021 年莱比锡书展非小说奖。

她的首部诗集《kochanie,今天我买了面包》将于 2023 年 10 月出版,由格雷格·尼桑翻译成英文。沃尔夫小时候就写过押韵的诗歌。多年来,她将注意力转向文字游戏和语言探索。她形容自己与母语德语的关系是矛盾的,受到不同语言和文化之间经历的影响。

沃尔夫谈到了当代文学中多语言写作的复杂形式,并指出这一点在德国研究中经常被忽视。特别是,赫塔·穆勒 (Herta Müller) 和埃米内·塞夫吉·奥兹达马尔 (Emine Sevgi Özdamar) 等作家为将多语言讨论嵌入文学语境做出了贡献——自世纪之交以来,这一方面在新研究中变得越来越重要。 学术网 确认的。

结论和当前主题

在她的文章中 法兰克福研究中心 沃尔夫认为,文学中的多语言主义超越了审美呈现——它与身份、相异性和跨文化对话等主题建立了基本联系。该杂志的其他主题涉及在多语言环境下成长的儿童的语言习得、面部表情和手势的作用以及欧洲语言之间的语言历史联系。

沃尔夫对多语言主义及其对文学翻译意义的反思不仅为现有作品开辟了新的视角,而且呼吁重新定义语言和身份。她的作品邀请您超越语言的固定界限进行思考,并发现语言之间翻译所产生的创造性可能性。